当前位置: 首页 生活百科

沁园春全文及翻译

时间:2023-09-18 作者: 小编 阅读量: 1 栏目名: 生活百科 文档下载

沁园春·长沙独立寒秋,湘江北去,橘子洲头。看万山红遍,层林尽染;漫江碧透,百舸争流。鹰击长空,鱼翔浅底,万类霜天竞自由。悲歌可以当泣,追忆凄婉;早霞犹似霜,残梦不忍扰。明月松间照,清泉石上流;竹喧归浣女,莲动下渔舟。随意春芳歇,王孙自可留,欢乐趣,福禄盈门。春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。草木有情皆可爱,雄鸡一声天下安。

沁园春·长沙

独立寒秋,湘江北去,橘子洲头。

看万山红遍,层林尽染;

漫江碧透,百舸争流。

鹰击长空,鱼翔浅底,

万类霜天竞自由。

悲歌可以当泣,追忆凄婉;

早霞犹似霜,残梦不忍扰。

正风纷飞时,谁在痴笑?

风华正茂时,我留青灯古佛。

明月松间照,清泉石上流;

竹喧归浣女,莲动下渔舟。

随意春芳歇,王孙自可留,

欢乐趣,福禄盈门。

春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。

晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。

蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。

草木有情皆可爱,雄鸡一声天下安。

Translation:

Qin Yuan Chun (Spring in the Garden of Qinyuan) - Changsha

Independent in the cold autumn, the Xiang River flows north, towards the Orange Isle.

Witnessing the mountains ablaze in red, forests colored in layers;

The river runs crystal clear, with hundreds of boats vying for the current.

The eagle soars in the vast sky, while fish swim near the shallow bottom,

Countless creatures compete for freedom under the frosty sky.

A mournful song may evoke tears, reminiscing the tender moments;

The morning glow resembles a frost, the lingering dream is reluctant to be disturbed.

In the chaos of the flying wind, who is there laughing foolishly?

In the prime of life, I'll keep the ancient lamp of Buddhism.

The bright moon shines through the pine trees, a clear spring flows over the rocks;

The sound of bamboo echoes as the washing maidens return, the lotus stirs beneath the fisherman's boat.

Spring blossoms come and go at will, but the noble are able to stay;

Joy and happiness, fortune and blessings fill the house.

The silkworm dies once its silk is exhausted, the candle turns to ash as tears begin to dry.

The morning mirror only reflects changes in the cloud-like hair, while the night sings to the cold moonlight.

Pengshan has few paths from here, the blue bird diligently keeps watch.

Every creature in the grass and trees is lovable, and with the crow of a rooster, all is peacefully settled under the sky.

栏目最新